2018年6月第二套大学英语四级真题翻译讲解
In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people. Nowadays, with the development of China's economy and the improvement of people's living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all major cities, and many other cities are also planning to build airports. Air services continue to improve, and there are often cheap flights. So in recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
逐句精析
1.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
词汇难点:过去in the past;乘飞机 by plane/by air;难以想象的 unimaginable/unthinkable表达难点:本句介绍过去中国人对乘飞机出行的看法。句中有时态提示词“过去”,因此要用过去时。本句主干结构是“做某事对某人来说怎么样”,可译为“doing sth.be+形容词+for sb.”句式,也可以译为“It be+形容词+for sb. to do sth.”句式。
2.如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
词汇难点:如今nowadays/today/these days;生活水平 living standards;外出务工人员 migrant workers
表达难点:本句介绍现在中国人乘飞机出行的情形。句中时态提示词是“如今”,因此要用一般现在时。“随着……”给出事实背景,可以译为“with+名词短语”或“as+主谓结构”。“越来越多的中国人……都能乘飞机出行”作句子主干,“包括……”可译为“including…”。
3.他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
词汇难点:大城市major city/big city/metropolis;筹建机场 plan/prepare to build/construct airports
表达难点:本句继续介绍如今人们乘飞机出行的情况。注意逗号前后属于并列关系,可用and连接,也可以将后半句用with结构作补充说明,译为with many other cities also planning to build airports。
4.航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
词汇难点:航空服务 air services;改进improve;廉价cheap/low-priced;机票airline ticket○表达难点:本句介绍航空服务和机票。本句包含两个分句,用and连接即可。“廉价机票”可直译为cheap airline ticket,也可以用cheap flight(廉价航班)来表达。
5.近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
词汇难点:近年来 in recent years;节假日期间 during holidays
表达难点:本句介绍乘飞机外出旅游的人数。根据时态提示词“近年来”判断该句要用现在完成时。句子主干为“人数在不断增加”,可以译为the number of people has been increasing/on the increase;“选择乘飞机外出旅游的”修饰“人数”,可译为非谓语动词结构,即choosing to travel by air/plane,也可以译为who引导的从句,即who choose to travel by air/plane。