招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

雅思阅读句式学习1

2020-01-14

image

课程咨询

微信图片_20190810111907

 

1. Although she isn't aware of it, this fantasy is helping her take her first steps towards her capacity for creativity and so it will have important repercussions in her adult life.

参考译文:尽管她自己并没有意识到这一点,但这种天马行空的幻想正在帮助她迈出创造力的最初几步,从而将会对她今后的成年生活产生重要的影响。

 

 

2. It underpins how we develop as intellectual, problem-solving adults and is crucial to our success as a highly adaptable species.

参考译文:它为我们如何成长为有智慧、能解决问题的成年人奠定了基础,也对我们成功地成为一个有着高度适应能力的物种起着至关重要的也是一个主语同时发出某个动作和具备某种属性的

 

 

3. Outdoor play is curtailed by perceptions of risk to do with traffic, as well as parents' increased wish to protect their children from being the victims of crime, and by the emphasis on ' earlier is better' which is leading to greater competition in academic learning and schools.

参考译文:户外玩耍活动之所以被削减,是出于对交通事故风险的担忧,以及家长们逐渐攀升的、保护自己孩子不受犯罪行为侵害的愿望,同时还由于当前对“更早就是更好”的强调,这导致了在学科学习和学校中更激烈的竞争。

 

 

4. If playful experiences do facilitate this aspect of development, say the researchers, it could be extremely significant for educational practices, because the ability to self-regulate has been shown to be a key predictor of academic performance.

参考译文:研究者们认为,如果游戏体验确实能促进此方面的发展,这对于教育领域该如何举动来说就是极度重要的,因为已经有证据证明:自我管控能力是学业成就高低的一个关键性预示因素。

 

 

5. In my previous research, I investigated how observing children at play can give us important clues about their well-being and can even be useful in the diagnosis of neurodevelopmental disorders like autism.

参考译文:先前的研究中,我曾了解过观察游戏中的儿童如何可以为我们提供重要线索,从而看出他们是否处在良好的成长状态,甚至还能为诊断出例如自闭症这样的神经发展失调问题提供帮助。

 

 

6. He recalls how the scheme succeeded in attracting a greal of attention - particularly when it came to publicizing Provo's aims-but struggled to get off the ground.

参考译文:他回忆起这项计划如何成功吸引到了大批注意力——特别是在将Provo的目标广而告之这个方面——但在起步执行时却举步维艰。

 

 

7. It turned out that a white bicycle - per person, per kilometer-would cost the municipality only 10%o of what it contributed to public transport per person per kilometre

参考译文:结果发现一辆白色自行车——每人,每公里——需要市政当局花费的投入只是它在每人每公里能为公共交通所做贡献的10%

 

 

8. Schimmelpennink designed conspicuous, sturdy white bikes locked in special racks which could be opened with the chip card - the plan started with 250 bikes, distributed over five stations.

参考译文:Schimmelpennink设计了醒目坚固的白色自行车,锁在特殊的车架上,用芯片卡可以开锁——计划开始时共有250辆自行车,分别布置在五个站点。

 

 

9. The huge and unexpected success of the Parisian bike-sharing programme, which now boasts more than 20,000 bicycles, inspired cities all over the world to set up their own schemes, all modelled on Schimmelpennink's.

参考译文:巴黎共享单车项目现在拥有20,000多辆自行车,它巨大而出乎意料的成功引发了世界各地的城市纷纷开始建立自己的类似系统,全部以Schimmelpennink的设计为蓝本。

 

 

10. In Amsterdam today 38% of all trips are made by bike and, along with Copenhagen, it is regarded as one of the two most cycle-friendly capitals in the world-but the city never got another Witte Fietsenplan.

参考译文:在阿姆斯特丹,全部交通行为的38%是用自行车完成的,而它与哥本哈根一起,被视为全球最适宜自行车出行的两个首都城市之——然而这座城市再未设立过另一个Witte Fietsenplan计划。

 

 

11. Lucas also points out that the substance of HRM practices does not appear to be designed to foster constructive relations with employees or to represent a managerial approach that enables developing and drawing out the full potential of people, even though employees may be broadly satisfied with many aspects of their work'

参考译文:Lucas还指出,“HRM做法中的内容被设计出来似乎并不是为了增强与雇员之间的建设性关系,也不是为了呈现这样一种管理方法,能赖以培养和挖掘人们的最大潜能,哪怕雇员们也许已经大体上对自己工作的很多方面感到满意了”。

 

 

12. Ng and Sorensen (2008) demonstrated that when managers provide recognition to employees, motivate employees to work together, and remove obstacles preventing effective performance, employees feel more obligated to stay with the company.

参考译文:NgSorensen(2008)研究证明:当管理者为雇员提供了认可、激励员工团结合作并移除那些影响了高效工作的障碍时,员工们就会感到更有义务留在这家公司。

 

 

13. Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, is recognized as a critical source of competitive advantage

参考译文:这样的情况对于奢侈酒店市场来说尤为棘手,因为在这个领域中,需要借助一套成熟完善的HRM方法来达成的高质量服务被公认为是竞争优势的一个核心性来源。

 

 

14. Herzberg (1966) proposes that people have two major types of needs, the first being extrinsic motivation factors relating to the context in which work is performed, rather than the work itself.

参考译文:Herzberg(1966)提出:人们有两种主要需求,第一种是外在激励因素,它与人们开展工作的背景环境而不是工作本身有关。

 

 

15. Their findings support the view that fun may indeed have a beneficial effect, but the framing of that fur must be carefully aligned with both organizational goals and employee characteristic

参考译文:他们的研究发现支持了这样一个观点:乐趣感也许的的确确有着有益的影响力,但是必须小心谨慎地对那种乐趣感进行范围限定,以使其同时符合公司目标和员工性格特点。

 

 

16. Those particularly appropriate to the hospitality industry include allowing adequate breaks during the working day, staff functions that involve families, and providing health and well-being opportunities

·参考译文:那些尤其适用于酒店业的手段包括:允许在工作日内有充足的休息次数、能让家人也参与其中的员工活动,以及提供体检与福利机会.

 

image

课程咨询

微信图片_20190810111907​​​​​​​

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇