招生电话:0759-2296349

课程咨询微信号:619809370

地址:湛江市霞山区人民大道南81号新宇大厦501室

新闻中心

大学英语六级长难句翻译学习重点【2】

2019-08-18

image

 

88

 

  51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

  [参考译文]跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。

  52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

  [参考译文]携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

  53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

  54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  [参考译文]尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

  55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

  [参考译文]与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。

  56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

  [参考译文]但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

  57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

  [参考译文]像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的。

  58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

  [参考译文]有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。

  59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

  [参考译文]我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。

  60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

  [参考译文]另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的

  61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

  [参考译文]但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

  62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

  [参考译文]他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

  63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

  参考译文]在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

  64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

  [参考译文]因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

  65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  [参考译文]如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

  66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  [参考译文]审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

  67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

  [参考译文]如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。

  68. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

  [参考译文]当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

  69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  [参考译文]当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

  70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

  [参考译文]然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

  71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."

  [参考译文]但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

  72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.

  [参考译文]战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

  73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War II had weakened the "Japanese morality of respect for parents".

  [参考译文]去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论哗然。

  74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

  [参考译文]随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

  75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.

  [参考译文]如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。

  76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

  [参考译文]当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。

  77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

  [参考译文]相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

  78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

  [参考译文]科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。

  79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

  [参考译文]很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。

  80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

  [参考译文]将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。

  81. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

  [参考译文]这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

  82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

  [参考译文]一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

  83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

  [参考译文]遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。

  84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.

  [参考译文]我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大。幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。

  85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."

  [参考译文]一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展, 使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起"来掩盖我的退出。

  86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.

  [参考译文]或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。

  87. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.

  [参考译文]在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约;生活的原因就多种多样了。

  88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.

  [参考译文]对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种;植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。

  89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it'11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.

  [参考译文]如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置来了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。

  90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.

  [参考译文]现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。

  91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.

  [参考译文]但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。

  92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

  [参考译文]但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。

  93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

  [参考译文]OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。

  94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

  [参考译文]另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

  95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

  [参考译文]尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。

  96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."

  [参考译文]Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。

  97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted—suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

  [参考译文]在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。

  98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.

  [参考译文]它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。

  99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

  [参考译文]换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

  100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

  [参考译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

  101. There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits (K. Marx)

  [参考译文]在科学上是没有平坦大道可走的,只有那在崎岖小路的攀登上不畏劳苦险阻的人才有希望达到光辉的顶点。

  102. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.

  [参考译文]那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他怎么回事,他说他已经有两天没吃东西,实在是饿极了。

  103 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, then it was sleep with dreams.

  [参考译文]眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

  104 Bushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up on a street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. (Robert Silverbergy)

  [参考译文]在黑暗和浓烟中狂奔的人群,践踏着倒下的躯体,沿着大街小巷慌乱而徒劳地向着安全的地方冲闯。

  105. They left me at the gate, not easily or lightly; -- and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield)

  [参考译文]送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了,我眼看着车载着佩戈娣走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再也没有人用爱或喜欢我的眼神看我了,这种光景使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。

  106. I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer, but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.

  [参考译文]我感到像侦探一样,知道已经掌握了侦破凶手所必需的情报,但却无法从一大堆可以利用的材料当中,拣出说明问题的论据,进行归纳,找出一个解决办法。

  107. It (New York) has the poorest millionaires. the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O. Henry)

  [参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。

  108. The idea of political and social equality, which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords, was later asserted by bourgeois democracy, but never put into practice before the dawn of socialist system.

  [参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。

  109. A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts. Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

  [参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。

  110. Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, "walking up and down", which testified to her possessing such a thing. (Charles Dickens: "A Tale of Two Cities")

  [参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。

  111. "The Tempest" is one of the most original and perfect of Shakespeare's production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. (Hezlet)

  [参考译文]《暴风雨》是莎士比亚最为别具一格,最完美的作品之一。他在本剧中表现了自己多方面的造诣。这个剧本意境优美,气势雄伟。他以炉火纯青的技巧把现实的人物和想象的人物,把逼真性和怪诞性熔为一炉,丝毫不露斧凿之痕。

  112. Before the talks started, the two sides reached an understanding on confidentiality of the contents of the talks. Now, without prior consultations with the Chinese side, the British side had published in the White Paper entitled Representative Government in Hong Kong, by which it has unilaterally released the contents of the talks, and in which it has distorted and attacked China's position. This move of Britain was designed to shirk its responsibility for the rupture of the talks. The Chinese side therefore cannot but bring to light the facts in order to help people know the truth.

  [参考译文]会谈前,双方曾达成会谈内容不向外界透露的谅解。现在,英方在未经与中方磋商的情况下,发表了《香港代议政制》白皮书,单方面公布了会谈内容。对中方的立场进行歪曲和攻击,企图推卸破坏会谈的责任。对此,中方不得不公布有关事实真相,以正视听。

  113. During the first three rounds of the talks, the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks, it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides, for this was the only way to enable the talks to move on the right track. If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them, then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.

  [参考译文]在第一轮到第三轮会谈中,中方提出。既然双方已经同意以三项原则作为会谈的基础。中方要求英方首先对双方过去达成的协议和谅解加以确认。这样才能使会谈沿着正确的轨道前进。如对过去已达成的协议和谅解不愿确认而要加以修改或****的话,那就无法保证今后达成的协议会得到遵守。

  114. From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver, we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful, if rather complex, social institution.

  [参考译文]从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥裹腹。今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着明亮银餐具的餐桌周围进餐,吃饭已变成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。这就是我们饮食习惯变革的历史。

  115. A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter. While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity. (Thomas Hardy: "The Mayor of Casterbridge")

  [参考译文]只要瞥一眼就能看出这是苏珊.亨.察德已届豆蔻年华的女儿,当生命的仲夏在母亲的脸庞上留下冷酷的印记,而母亲早年春天般的少女风韵又被“时光”如此巧妙地传递给另一血肉之躯---她的女儿身上,以致母亲所知道的一些家庭隐私,女儿反而茫然 ,这对知道那些内情的人来说,似乎自然的遗传仍有其奇特的缺陷。

  116. In a statement before the vote, Chinese Ambassador Sha Zukang said that this was the U. S’s 11th unsuccessful attempt of anti-China bid and if the ridiculous logic of the United States --- which said the human rights situation in China “backslid sharply” held any truth, China would have already backslid to the primitive stage.

  [参考译文]沙祖康在对中国动议投票前发言指出,美国迄今已11次提出****提案,每次的理由都是中国的****状况出现了严重“倒退”。按照美国的荒唐逻辑,中国早该“倒退”到原始阶段。

  117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.

  [参考译文]美国提出****提案,在联合国****大会上搞政治对抗,这一切违背了联合国宪章所提出的各项原则, 损害了国际关系,破坏****领域里的国际合作。

  118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners (prisoner abuse) which occurred last week and unveiled U.S’s real nature, they walked to street and shouted “Liberator is cruder than tyrant.”

  [参考译文]美国自我标榜为国际****卫士和伊拉克人民的解放者,然而它却在伊拉克大量伤害无辜平民,造成混乱和贫穷,严重违反****,对伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美军虐待伊拉克战俘事件,使伊拉克人进一步看清了美国的真面目,他们走上街头,高呼“解放者比独裁者更残忍”的口号。

  119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

  [参考译文]纽约的粗犷、紧张,那种急迫感和催人奋进的竞争性,它的是非观念的严酷无情,纽约市的那种各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等这一切都使非纽约人感到厌恶和窒息;而这一切,又正是纽约人所眷恋的。

  120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.

  [参考译文]关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。

image

 

88

微信图片_20190810111907

微信图片_20190810111533

微信图片_20190810111540

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的网站设计、移动端设计、网页相关内容与你分享

下一篇