大学英语四级翻译学习
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
1、华山位于华阴市,距西安120公里。
Mount Hua华山;be located in...=be situated in...(位于......)
Mount Hua is located in Huayin City,120 kilometers away from Xi’an.
2、 华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
Not only...,but also...;be part of...(......的一部分);非限定性定语从句:主语+谓语...,which+谓语...(这个which代替前面的主语);分隔divide(动词);southern Shaanxi(陕南);south China华南
It is the part of Qinling,which divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
3、与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
过去很少人光临,因为......(it was rarely visited because+句子...);一般情况下只有动宾结构没有主语那么久用被动语态be+过去分词;与......不同(unlike...);unlike Mount Tai;定语从句that代替泰山作主语,例如Mount Tai that+谓语...(Mount Tai that used to be frequented by worships)used to do sth(过去做某事);frequent(动词)常去;worships崇拜者
Unlike Mount Tai that used to be frequented by worships,Mount Hua was rarely visited because the roads in the mountain was extremely dangerous.
4、然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
those who wished to live long希望长寿的人;visit...a lot(a lot经常)
However,those who wished to live long visited Mount Hua a lot because numerous herbs especially rare ones grew in the mountain.
5、自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
自......以来(用现在完成时)since
Since cable cars were installed in Mount Hua in 1990s,the number of visitors has increased dramatically.